Bu-lat-lat (boo-lat-lat) verb: to search, probe, investigate, inquire; to unearth facts Vol. IV, No. 34 September 26 - October 2, 2004 Quezon City, Philippines |
POETRY BalangigaNI RICHARD GAPPI
I. Parapamatba
Casiana
Nacionales, acting as the “parapamatbat” (the one who leads the
prayer) rush from the church, and with rosary beads held high, extolled
and rallied the people to attack.
-isang
tala ukol sa atake ng mga taga-Balangiga, Samar Inaaba
kami ng
mga ginoong napadpad dito ayon
daw sa iyong bulong. Pinuno
nila ng barya at grasya ang
kanilang bulsa dahil
sumasakanila ka raw at
bukod-tangi mo silang pinagpala. Itinatwa
nila ang aming tuwa. Kaya
sa kanila ang ligaya at
sa amin ang dusa. Gayunman,
hindi ito misteryo
para sa amin. Batid
mong umiikid na siklo ang
nakabakat sa aming daldak at
may dugong nakakulapol sa
badhi ng aming alaala. Sa
pagtaas ng rosaryo, Panginoon, iniaangat
ko sa iyo ang
dalit ng lupang dagan-dagan ng
dayong talampakan. Sa
bawat pisil ng hinlalaki sa
mga butil ng bubog, sindiin
nito ang bagsak ng
bolo, piko, pala, at itak sa
ulong ayaw naming yukuran; sa
mukhang taliwas sa iyong katauhan; at
sa balikat na itinuring kaming hindi kapantay. Kaya
patnubayan nawa kami ngayong
Linggo ng umaga. Habang
sabay-sabay na
namumutawi sa aming mga labi ang
misteryo ng kinimkim na luwalhati: “Atake! Balangigan-on!”II.
Amen
Capt.
Thomas Connell, leader of the 9th Infantry assigned to
Balangiga, Samar, was sitting near a window saying his prayers when the
attackers stormed into his room.
Bukas
at malapad na
daigdig ang nakalatag sa
aking panginorin, Panginoon. Sa
pagdaop ng mga palad, nais
kong matutop ang
palad ng makinis na bukas. Hindi
ka namin sinisisi. At
hindi kami nagsisisi: kung
ipinadpad mo man kami rito sa
bayang laging nakakunot ang
rabaw ng dagat. Gayunman,
kung tumubo sa
aming badhi at daldak ang
mga kalyo at kulugo, sanhi
ng ‘di mabilang na
kalabit sa gatilyo at
pagpagkit ng kalburo, iadya
mo kami. Alam
mong higit sa
hinahong kaloob ng dalangin, itinuro
mo sa amin ang magalit. Tulad
ng ginawa mo nang
nasa harap ka ng patio. Alam
mo, Panginoon, na
upang mabatid ng bagong tagpo
naming mga kapatid ang
tapat naming malasakit, paminsan-minsan,
kailangang
kumulo ang aming dugo tulad
ng aserong dinadarang sa apoy. Kung
mangyari man ito, tanggapin
nawa ang pagyukod ng ulo. Alay
naman ang lahat na ito para
sa kanila – silang
kulay-kalawang ang balat at
hindi makapanimbang sa
sariling talampakan. Kaya
bigyan kami ng unawa. Sumaamin
ang iyong awa. Siya nawa.
III.
Panday
Rosauro
Cabillo was a blacksmith who provided weapons, including knives smuggled
to prisoners in the Sibley tents in water carriers the previous night. He
was believed to have died in the attack. Nang
silaban ng
isang taga-Tondo sa
sentro ng Maynila ang
liyab ng tabak, apoy
itong kumalat hanggang
sa
aliw-iw ng aming dagat. Limang
taon pa lamang ngayon ang
pingas na inaagaw ng panahon sa
talas ng aming pandama. Gayunman,
hindi pa kinakalawang
ang aming alaala. Singliwanag
pa ng mga kintal ng
hinuhulma kong bakal ang
aming katwiran. At
ito ang katwiran: lakas
sa aming bisig ang
tanging magbibigkis at
apoy lamang ang
magpapakupot sa asero. Dito
namin hinubog ang
lunggati ng aming pagkatao at
isinaulo ang dalumat na ito ng kahapon sa
gatla ng aming mga noo. Talino
itong inangkin pa namin mula
pa kina Sumuroy, Tamblot, at Dagohoy. IV.
Dila ng Umaga
Vicente Candillosas was the teen-age boy who
rang the church bell for the attack. Hindi
ako si
Crispin o Basilio na ipinaubaya ang
likod at mga hita sa latigo ng kura. Hindi
rin ako bata-batuta at
halaga ko’y hindi
isang perang muta. Sapagkat
batid kong hindi
sapat ang tumunganga, lalo
na sa gawain at
usapan ngayon ng mga matatanda. Isinilang
ako sa panahong napapanikluhod
ang lahat sa
oras na kumalat na ang
kilapsaw ng kalembang. Kapag
humilata na ang araw sa malikot na
panginorin ng aming dagat, isusudsod na naman ng
mga parapamatbat ang kanilang mga tuhod sa
sahig na niyayapakan ng mga dayuhan. Pipisilin
nila ang
mga butil ng kristal sabay
ang pag-ikid sa bibig ng
mga litanyang walang patid. Kaya
narito ako ngayon (patunay
sa pagsuway sa bilin ni Ina). Handa
kong batakin ang lubid na
magiging dila at signos sa
tagong-diwa na ipababatid.
V.
Kuwentong tinahi ng isang mananahi
The officers sat up late supervising the captain’s houseboy Francisco in sewing the mourning bands on their uniform. Singlalim
ng nangangalumatang ulap noong
Biyernes, Setyembre 26, ang
panimdim na tinatahi sa kanilang kamiseta. Tulad
ng iniutos ng kanilang Kapitan, ililislis
nila ito sa manggas pag-ikid
ng buwan; kasabay
ang wagayway-paalam ng
kanilang bandilang nasa hati ng tagdan. Tanda
ito sa pagkatastas ng mga bituin sa
hiblang panaginip na hinabi raw ng langit. Buhat
ng sulat buhat
sa pinagyaman nilang lupa ang
balitang sinaksak at napatay ng
asesino ang Pangulo ng Estados Unidos. Sa
pagpanaw ng kanilang punong militar, ayon
pa rin sa Kapitan, mamamaalam na rin ang
mapagkandiling pananakop na
kumupkop sa aming mga Filipino. Ngayong
alas otso ng umaga, Linggo,
Setyembre 28, susulsihin
ng aking dila ang
maaaring napunit na kuwento nang
salakayin at paslangin sila ng
aking mga kababayan. Tatahiin
ko ang katotohanan: na
tunay na tapat ang 48 sundalo ng
Company C ng 9th Infantry, lalo
na ang kanilang Kapitan; sinamahan
nila si Pangulong McKinley hanggang
sa kanyang libingan.
VI.
Pintakasi
It is a custom in Samar since time immemorial that whenever it is desired to clean the streets of town from weeds and herbs, the local authorities call upon the inhabitants to perform this work called pintakasi. Sabado
ng gabi, Setyembre 27, nagtipon-tipon
sila sa Canlara. Mag-aala-una
ng umaga, Setyembre 28, inilikas
tungo sa liblib ng bundok ang
mga bata, matatanda, at may sakit. Samantala,
nagkanya-kanya
naman ng puwesto ang
mga lalahok, batay sa plano. Pinamunuan
ni Maj. Eugenio Lopez ang
unang kumpanya. Sina Kapitan Benito
Canillas at Lt. Artemio Balaez sa
ikalawa. Sa ikatlo, sina G. Petre Abit at
Bartolome Ayjon ang nakatoka. Sa
ikaapat, sina Kapitan Lopez Angorin at
Pelagio Acosta ang mangunguna. Sina
Andres Hilaria at Pedro Avila sa
ikalima. Sina Pablo Paulo Gacho at
Custodio Salazar naman sa ikaanim -- sila
ang bahala sa mga damong nakapaligid sa
simbahan. At ang ikapito, pamumunuan naman ni
Valeriano Abanador, ang hepe ng lokal na pulisya. Magsusuot
ng palda at bestida ang marami sa lalahok. Magdadala
rin sila ng piko, pala, itak, at bolo. Kapag
naagaw na ni Abanador ang
baril sa bantay na sundalo, paputukin
niya ito sa alapaap. Kakalembang
naman ang simboryo. Hudyat ang mga ito sa simula ng pintakasi.
VII.
Ang Kanilang Itinuro The army’s retaliation measures after the Balangiga attack included actions that resulted in the court-martial of two field commanders. Nang
tumestigo si Maj. Littleton Waller, ang
opisyal na itinalagang mamuno upang
papayapain ang isla ng Samar, lalo
na ang Balangiga, ganito
ang kanyang sinabi: Inaamin
kong binaril at pinatay namin ang
labing-isang katutubong tumulong sa amin sa
pagtugis ng mga tulisang nagtatago sa gubat. Nais
nila kasi kaming gutumin. Kinutsaba
nila ang mga tulisan. Hindi
nila sinabi sa aming meron pala ritong
nakatanim na ube at balinghoy.
Pero buong puso ko lamang
sinunod ang utos ng aking amo. Inaamin
kong binaril at pinatay namin ang
lahat ng bata, babae, lalaki, matatanda; basta
lahat ng sampung anyos pataas na
alam naming makapagdadala na ng armas.
Pero buong puso ko lamang
sinunod ang utos ng aking amo. Inaamin
kong minasaker namin ang
39 na katutubo at mangmang, sinunog
ang 255 bahay, at
kinatay ang 13 kalabaw.
Pero buong puso ko lamang
sinunod ang utos ng aking amo. Inaamin
kong ninakaw namin ang
simboryo ng simbahan upang habambuhay na
umalingawngaw sa alaala ng aming mga apo ang
matagumpay na paghihiganti para
sa mga kasama naming pinatay ng
mga bandido at tulisan.
Pero buong puso ko lamang
sinunod ang utos ng aking amo. Buong
puso ko lamang sinunod ang
utos ng aking amo: “I
want no prisoners, I
wish you to kill and burn, The
more you kill ang burn, The
better it will please me!” bilin
sa amin ni Hen. Jacob Smith.
Buong puso ko lamang
sinunod ang utos ng aking amo:
ang gawing paraiso ang isang impiyerno. Dahil
sa matapat na sumunod lamang
sa utos ng kanyang amo, pinawalang-sala
siya sa hukom-militar ng
Kalihim sa Pakikidigma ng Estados Unidos. Samantala, nang
tumestigo naman si Hen. Jacob Smith, ganito
ang kanyang sinabi: Oo.
Inaamin ko at sinususugan ko ang
lahat ng sinabi ni Major Waller. Kaya
lamang, nakaligtaan niyang sabihin na
sa limang buwan ng pagpapatahimik sa Samar, humigit
50,000 lahi ng tsonggo ang pinababa namin sa puno. Kaya
nga sa humigit 312,000 populasyon bumaba ito sa 257,000. Gayunman,
nais ko ring sabihin na
buong puso ko lamang sinunod ang
utos ng ating punong militar, ng
ating Mahal na Pangulo. Sa
harap ng lipunang Amerikano, ipinangako
niya na sandali lamang ang digmaan.
Alam n’yo ‘yon! Pero
tumatagal na ang digmaan at
malaki na rin ang ating gastos.
Alam n’yo rin ‘yon! Tanging
sa singasing lamang ng nguso ng baril ganap
na mapapaamo at mapapatahimik ang
mga tulisan at bandido.
Alam n’yo rin ‘yon! Hindi
nakumbinsi ang hukom-militar sa
argumento ni Hen. Smith. Kaya
hinatulan siyang nagkasala at
itiniwalag sa serbisyo-militar. Nang
magbalik siya sa kanyang bayan, pinalakpakan
siya ng kanyang mga kababayan. “Mabuhay
ka Hen. Smith! Mabuhay ka!” sigaw nila. Tinanggap
nila ang pagdating ni Smith tulad
ng isang nadistiyero at
bumabalik ngayong bayani ng bayan. Inakbayan
siya ng mga kapwa opisyal sa militar na
tumugis at nagmasaker din sa
mga katutubo ng Apache, Comache, Kiowa,
at Sioux sa Latina-Amerika. Sa
ganitong mabuting halimbawa, itinuro
ng unang imperyalista sa Asya ang
wastong kahulugan ng hustisya.
VIII.
Hagulgol ng Gubat
In brutal retaliation for the Balangiga attack, villages were set on fire, crops were destroyed, and thousands are believed to have died. I. Ngayon
ay labingsiyam at isa. At
dito sa aking tahanan, langit man ay
naliligalig, ayaw tumahan. Nasasaid
ang aking lakas upang
bigyan pa ito ng ibang pangalan. Maliban
sa impiyerno, impiyernong katahimakan ang
nakaratay sa lupa. Sa
maraming taon, nakaukit
sa kanyang mga puno at bundok ang
kanyang pangalan. Ito
ang Samar! Sa
maraming taon, ibinubulong
ng hangin at dalampasigan ang
kanyang pangalan. Ito
ang Samar! Ito
ang Samar! Ngayon
ay labingsiyam at isa. At
dito sa aking tahanan, ang
nakahimlay na kapayapaan ay
nakaukit sa lapida ng mga namatay. II. Tag-araw
at totoong walang nakadapong halumigmig. Ngunit
nangangaligkig ako, sukol
ako ng aking mga tadyang at gulugod; Pilit
kong nilalabanan ang ‘di mabatid na
sumpang lamig mula sa Kanluran. Tila
ako isang batang sumisinghap, nalulunod
sa bangungot, nagpupumiglas na makakawala sa
malawak na kamay ng dagat, o
sa sikmura ng sinaunang kuweba, o
sa pagkakalingkis ng bolang apoy. Tila
ako isang langong pulpito na natutuliro, mag-isang
naglalakbay sa puso ng
gabi habang nasa kamposanto. Ngunit
hindi ito sementeryo – wala
ritong krus na nakatundos sa mga hungkag na hukay. Walang
punong santol na magsisilbing lilim at
pahingahan ng mga nagluluksa – mga
naulilang umaasa sa ulan, pang-ampat
sa nakatalukbong na init ng araw. Sapagkat
dito, isang dambuhalang lapida ang buong Isla. Isang
malawak na kamposanto itong arkipelago sa Asya. Sapagkat
dito, hindi tubig ang pumapatak na ulan kundi
mga bala mula sa bunganga ng Springfield. Sapagkat
dito, lamon ng Bolang Araw ang Sandaigdigan. III. Kaya
ngayon, nagpasya akong maging isang panakot-uwak. Kahit
batid kong ni hindi mapapadako rito ang ulilang mayamaya Kahit
batid kong wala ritong madadagit na palay. Lupa
lamang ang narito na pinagyayaman. Hindi
ng init ng mga bulkan kundi
ng malalamig na bangkay. Lupa
lamang ang naritong patunay sa halubigat na nasa aking talampakan. Lupa
lamang ang narito na patuloy kong tutungtungan – Hanggang
maulinigan ko ang pinakamatining na
ungol, iyak, at sigaw ng humahagulgol na gubat -- kung
saan naroon ang aking mga kasama at mahal sa buhay. Na
ang mga nalasog na buto ay tumatabing sa ‘di ko na masipat na panginorin; Na
ang mga natadtad na katawan ay simpatag ng gubat; Na
ang mga nabubulok na katawan ay tumatabon sa dating mga palayan – isang
tanawin ito, Oo, isang tanawin na higit pa sa kumunoy na
kailan man naisip ay kong hindi sasagi sa alamat ng aking nawalang
kabataan. Lupa
lamang ang naritong patunay sa halubigat na nasa aking talampakan. Lupa
lamang ang narito na patuloy kong tutungtungan – Hanggang
dumating ang pagkakataon na
umawit ang sanggol sa aking sinapupunan, at
sabihin sa akin na ito, ito
na ang panahon upang humakbang ang panakot-uwak, tunguhin
ang dalampasigan ng Dagat Pasipiko upang
doon, maging isang ulilang mayamaya – habang
sinusukat ng pakpak ang lawak ng dagat at
humapon sa buhanginan ng dalampasigan. At
iluwal Siya,
siya na hindi ko kilala ang ama. Siya
na hindi ko mapagsino ang mukha ng kanyang ama. Ngunit
bakit, bakit kailangan ko pang alamin… Siya,
na isa lamang ang ari ng kanyang ama sa
lima o limampung ari ng puti na hindi tuli. Ngunit
walang pakundangang sinalit-salit
ang aking Malayong katauhan. Sa
bawat sibat, sa bawat diin, sa bawat pagwakwak – Bawat
igkas, bawat siklot, ang bawat pagsabog ng apoy ay
tila mga dambuhalang kamay, nilalamutak
ang aking sinapupunan, sinasakmal ang kalamnan. Huwag
nang banggitin pa ang
lunggati ng aking kaluluwa; Kung
totoo ngang itong
kaluluwa ang tanging ikinaiiba ng
babae at ng butas, o
ng lalaki at ng tagdang yari sa Amerika. IV. Oo
aking anak. Sasabihan
ko kung sino man ang iyong ama. Oo
aking anak. Sapagkat
ikaw ang aking kaluluwa. Ikaw
ang aking pangalan at awit – Ikaw
ang aking kapayapaan! Sapagkat
kapwa kamatayan at paghihiganti ang kapayapaan. At
sa atin, dito sa Samar! Dito sa buong kapuluan! Higanti
ang makatarungang Himagsikan. Ito
ang aking natutuhan. Ito ang ituturo ko sa iyo. At ito ang ating ibabanyuhay sa buong Samar. Bulatlat Ang tulang ito ay nanalo ng Ikatlong Gantimpala sa Talaang Ginto para sa Makata ng Taon noong 1999 ng Komisyon ng Wikang Filipino We want to know what you think of this article.
|
|