This story
was taken from Bulatlat, the Philippines's alternative weekly
newsmagazine (www.bulatlat.com, www.bulatlat.net, www.bulatlat.org).
Vol. VI, No. 10, April 9-15, 2006
CULTURE
A Passion for Pasyon
During the Japanese occupation, they held pabasa in hushed voices by the river
to avoid being caught by the Japanese soldiers. Come war or high water, as far
as Aling Alegre remembers, her family reads the Pasyon every Lenten season.
BY DEE
AYROSO As far as Alegre Diones
remembers, her family had been holding a pabasa every 19th of
March every year. She said it signals the start of the Lenten season, much like
how Christmas songs start the holidays. You know Lenten is here when pabasa
is in the air. The pabasa
(literally “reading”) is the singing of Pasyon or the narrative text
about the passion, death and resurrection of Jesus Christ. It is a Filipino
Lenten tradition which started during Spanish occupation. The Spanish friars
modified the teaching of the Bible and made use of the indigenous oral tradition
of telling stories. Aling Alegre, 68, a retired
employee from Tanauan, Batangas, is one of those who try to keep the tradition
alive. She and her two other sisters held three separate pabasas this
year. In the Diones family,
everybody knows how to read the Pasyon, from those who are in their 70s
down to the five-year-old children. The family is now based in flood-prone
Navotas, but the high water level does not stop the annual holding of pabasa. “Nakagisnan ko na ‘yan
noon pang giyera. Tinatanong ko
sa Lola ko saan galling.Sagot niya, sa lolo niya rin,”
(We have held pabasa since I was a child. I ask my grandmother where it
came from. She replied that it came from her grandfather.) said Aling Alegre.
The Pabasa is always on March 19, the birthday of a great, great
grandfather named Jose who was born on the feast of St. Joseph. During World War II, Aling
Alegre recalled how they held their Pabasa even when they lived in Taguan
(hiding place) by the river to avoid being noticed by Japanese troops.
“Kinakanta namin nang
mahinang-mahina, marahang-marahan,” (We sing very silently and slowly.)
Aling Alegre recalled. They had salabat (ginger ale) with camote as
Lenten fare. After the war, her
community returned to the barrio, and there they again read Pasyon, this
time loudly and fearlessly. To the tune of Asin There is a certain way of
singing the Pasyon which is divided into stanzas consisting of five lines
each. Each line has eight syllables. The melodies vary depending on the
language. Aling Alegre said that she could sing pasyon in Tagalog and
Bicolano. Her late mother, Josefa Carandang, knew the Pasyon by heart
and sang it even without looking at the book. Professional pasyon
singers, called cantoras make the rounds of pabasas during Holy
Week. The host of the pabasa feeds the cantoras who do not
accept payment. In Aling Alegre’s
household, the pasyon is sung only by her family members and neighbors
who know how to read pasyon. They do not approve of the way some sing the
Pasyon to the tune of current pop hits. She said that once, her son
sent home some of his friends because they tried to sing Pasyon to the
tune of a folk song by the band Asin (Filipino word for salt). The family maintains an
atmosphere of sobriety and seriousness during the pabasa. “Kapag nagpapabasa,
hindi kami masaya, hindi nagbibiruan, hindi ‘yung parang piyesta. Paano mo mapi-feel
kung niloloko mo?” (During the pabasa, we are serious, we don’t joke
around, there’s no fiesta. How could you feel what you’re reading if you make
fun of it?) said Aling Alegre. Aling Alegre said that one
or her sons had suggested that they use a sound system so the whole neighborhood
can hear the pabasa. She disapproved because she said it reduces the
solemnity of the activity. Feeling and reading Aling Alegre said there are
many lessons to be learned in the story of Christ’s suffering and resurrection
as recounted in the Pasyon. “Kung talagang
didibdibin mo, masakit sa dibdib. Pag masakit sa dibdib, magbabago ka,”
(If you will take it seriously, it’s
heartwrenching. If so, it can change you) she said. Her whole family even reads
the last page together to get a better feel of the Pasyon. The original Pasyon
text was written in Tagalog in 1704 by Gaspar Aquino de Belen, a native from
Batangas who worked for a Jesuit press in Manila. It was entitled Ang Mahal
na Passion ni Jesu Christong Panginoon Natin na Tola. Through the Pasyon,
the Filipino poor could easily relate to Christ’s life, sacrifice and ascension
to heaven as they search for hope and purpose in their own lives and struggle. Other families who host the
pabasa prepare food for anybody who would come to sing the Pasyon.
The pabasa could take two to three days, depending on the melody, and if
the complete Pasyon is read. In Aling Alegre’s household, they start
from 6 a.m. and finish by 10 p.m. She hopes the family
tradition of sharing Christ’s passion will be continued by her children.
“Sabi ko sa kanila,
basta kung ano ang binabasa n’yo, ilagay n’yo sa loob n’yo,”
(I tell them: You should feel with your heart
whatever you are reading) Aling Alegre said. Bulatlat © 2006 Bulatlat
■
Alipato Publications Permission is granted to reprint or redistribute this article, provided its author/s and Bulatlat are properly credited and notified.
Bulatlat