Making It Hit Closer to Home

Castro goes on to elaborate on the siege itself: How it was done, why it was done in the manner that it was, and what the revolutionaries sought to accomplish had they succeeded. This is all summed up in the following paragraph:

Kaya ng (Cuba na) pangalagaan ang populasyong tatlong beses ang laki kaysa sa ngayon. Walang dahilan para sa kahirapang nararanasan ng kasalukuyang naninirahan dito. Ang mga palengke ay dapat na umaapaw sa mga produkto, ang nga eskaparate ay dapat na puno, ang lahat ay dapat na may trabaho. Ito ay hindi pangarap lang. Ang di kapanipaniwala ay may mga taong natutulog (nang) gutom, samantalang may masasakang lupa, ang mga bata ay namamatay dahil sa kakulangan sa medikal na pagkalinga; ang di kapanipaniwala ay 30% ng mga magbubukid ay di man lamang kayang isulat ang kanilang pangalan at 99% sa kanila ay walang alam sa kasaysayan ng Cuba. Ang di kapanipaniwala ay kalakhan ng mga pamilya ng mga magbubukid ay nabubuhay sa mas masahol na kalagayan kaysa sa mga Indian na natagpuan ni Columbus sa pinakamagandang lupa na nakita ng tao.

(Cuba could easily provide for a population three times as great as it has now, so there is no excuse for the abject poverty of a single one of its present inhabitants. The markets should be overflowing with produce, pantries should be full, all hands should be working. This is not an inconceivable thought. What is inconceivable is that anyone should go to bed hungry while there is a single inch of unproductive land; that children should die for lack of medical attention; what is inconceivable is that 30% of our farm people cannot write their names and that 99% of them know nothing of Cuba’s history. What is inconceivable is that the majority of our rural people are now living in worse circumstances than the Indians Columbus discovered in the fairest land that human eyes had ever seen.)

Again, an eloquent passage that, when translated into Filipino, could have been an indictment – if not condemnation – of the Philippines’ own wretched conditions, were it not for the direct references to Cuba and to statistics particular to the Cuban experience.

Ala’s shortcomings in the way this book was done lie chiefly in his having fallen prey to the grammatical errors most commonly committed by non-native speakers of Tagalog, on which Filipino is largely based — as can be found, for example, in his frequent interchanging of “nang” and “ng.” There are also some parts where his translation gets too literal, as in his having translated “edible oil” as “nakakaing langis” – a phrase that is absent from the Filipino lexicon – when he could have easily used “mantika.” There are a few hyphens where there should be none, as in “Taga-usig” which should be written as “‘Tagausig.”

These shortcomings, which could easily be corrected for the next printing, are however small compared to his success in translating the most important parts. By and large Ala’s main achievement in this translation is in making a 1953 Cuban speech hit closer to home for today’s Filipino readers.

Ala is an alumnus of the University of the Philippines (UP) in Manila, where he was an active member of the National Network of Agrarian Reform Advocates (NNARA) Youth. He is now the public information officer of the Kilisang Magbubukid ng Pilipinas (KMP). (Bulatlat.com)

Share This Post